Languages and Cultural Background
Professional Translation Services – Languages and Cultural Background
By: L. Amado – 2/07/2010
The raw materials, so-to-speak, of the professional translator serving professional document translation services companies are languages. Languages are social creations and thus inseparable from their cultural context. In order to produce high quality, accurate document translations, professional translators need to have an in-depth understanding of source and target cultures.
The study of languages is fascinating and teaches us a great deal about the people who speak them. Languages are many things but, at the end of the day, their primary role is to provide us with a tool for communication. One of their main functions consists in facilitating the mutual understanding of people living in same region.
In some societies, this “utilitarian” role of language is particularly pronounced due to historic circumstances. This is the case of languages such as English in the United States or Spanish and Portuguese in Latin American countries. The fact that English has become the de facto official language of the United States can be considered a historical and geographical accident. The same is true of Latin American countries in relation to Spanish or Portuguese. Interestingly, the United States never actually declared English (or any other language, for that matter!) as its official language.
English did not evolve as a native language in what is now the United States as it did in England. It was “imported” by English settlers, as were many other European languages along with different communities of settlers such as the French, Spanish and Dutch. Of course it has since then developed in its own ways, which is why British and American English differ in vocabulary and even—to a certain extent—in grammar. The difference in European and Latin American Spanish and Portuguese is even greater, and translation projects in these languages need thus to be handled in accordance with their specific (European or Latin American) source or target markets.
It is interesting to note that the flood of Italian immigrants to Argentina that took place in the beginning and toward the end of the 19th century may have turned the country into an Italian-speaking nation. To this day, most Argentineans speak Spanish with a very distinct Italian rhythm.
In other countries, besides its obvious use as a tool for communication, the native language has traditionally a more complex role. In countries such as France and certain regions of Spain, for example, languages have always served as a defining element of the national culture. For the French and the Catalonian and Galician in Spain, the language shapes the culture just as much as the culture expresses itself in the language, and they take measures to protect this national treasure—the latest language protection law in France only dates back a little more than a decade. Professional translators working in these languages need to be particularly sensitive to subtleties of tone and expression. Finding the right vocabulary and phrasing are crucial.
Whichever their language pair(s) may be, professional translators serving professional document translation services companies such as Legal Translation Solutions, and its parent company, ASTA-USA Translation Services understand that it is impossible to assure high quality, accurate professional translations without taking into account and understanding the cultural background of both the source and target language(s).
Request A Translation Quote
Professional Translation Services: Common Misconceptions
By: L. Amado 02/02/2010
Professional Translation Services – Common Misconceptions
It is very common for people who are not closely involved in professional translation services to believe that translating from one language to another is a straightforward and simple endeavor. Any bilingual or multi-lingual individual can do it – seem to be the most obvious and most common misconception. The truth is that the process of translating from one language to another as a professional activity is in fact a very serious business that should be approached with the upmost professionalism in order to execute each translation task in a correct and professional manner.
In order to become a professional language translator one needs a lot more than just familiarity with foreign languages. Command of a foreign language does not qualify anyone to undertake translation work any more than being a fast runner makes somebody a good candidate for an Olympic marathon.
To be considered a professional translator requires in-depth understanding and knowledge of at least two languages. Translating is an acquired skill. Professional translators need formal training to be able to write well and understand the subtleties of language use. Language is a cultural construct and if the professional translator fails to appreciate the culture context underneath a given language it is almost impossible to generate an accurate professional translation.
Professional translation is not a simple endeavor. A professional translator is not the proverbial monkey hitting at the keyboard to eventually come up with a properly translated text. Professional translation is a very time-consuming, intricate, complex and arduous professional activity. It requires simultaneously working with two different texts and can be mentally exhausting. A professional translator moves continuously back and forth between two languages and two mental structures. A professional translator needs to first read and process the information in the source language to be able to reflect it accurately in the target language.
Due to the popularity of some free online translation engines, some people tend to believe that it is perfectly possible nowadays to use a computer program to do translations without human intervention. The truth is that there is no machine translation program in existence able to grasp and accurately transfer the subtleties of human languages. Perhaps it is possible to informally use translation engines or computer programs to translate simple, straightforward phrases, but for the time being they are not able to tackle the complexities of more intricate texts.
It is possible to have a friend who is a native speaker of the target language do a quick and dirty informal translation of a small text. But any context that requires information to be accurately and professionally presented requires a professional translation by a professional translator. There simply is no other way. Inaccurate or unusable translations can cause many problems, including the involuntary presentation of inaccurate or misleading information which may have very serious legal consequences. At the very least, amateurish and incorrect translations reflect poorly on a business or organization. Just as you would go to a professional certified medical doctor if you have a serious medical condition, a professional translation services company who hires only professional translators is the way to go for professional translations.
Professional translation services companies such as ASTA-USA Translation Services (www.asta-usa.com) and its legal division Legal Translation Solutions (www.legaltranslationsolutions.com) are the only option if you are in the market for accurate, high quality professional translations.
The Hallmarks of Truly Professional Translators
By: L. Amado 02/01/2010
Professional Translation Services – The Hallmarks of Truly Professional Translators
The professional translation service industry is highly competitive and challenging. In order to succeed, a professional translator needs more than just familiarity in a language pair. Here are some of the characteristics of successful linguistic experts.
The first and most obvious requirement is language skills. It goes without saying that professional translators must be fluent in at least one language besides their native tongue. A passing or informal knowledge is not enough. Language Translation as a professional service requires the systematic study of a foreign and/or second language. A university or equivalent degree on professional translation or related field may have been desirable a few years ago but in the current market is an absolute must.
A professional in the translation field needs to be curious by nature and possess excellent research skills. Contrary to public perception, professional translators are not walking dictionaries. Even generalists cannot be expected to be experts on every field and to be up to date on the latest terminology. Truly professional translators need to be very straightforward about the things they do know and the things they do not know and be able fill the gaps by researching for the appropriate terminology and information. Research can take many forms, from good old-fashioned paper and ink dictionaries and text books to the vast amounts of information on the Internet.
Professional translators need to be proficient with the latest translation tools, such as translation memory management and glossary creation and maintenance tools. At the very least, they should be advanced users of word processor programs, such as MS Word, and other tools such as the Adobe Acrobat suite.
In addition to possessing professional training on languages, a professional translator has to be highly proficient in written communication. Translating is essentially the transmission of meaning from one language to another. The professional translator has to be able to accurately and thoroughly deliver in the target language the same message expressed in the source language. Remember that good writing skills in one language are usually tied to very solid reading habits in the same language.
With globalization and the opening up of markets in different areas of the planet, professional translations are in very high demand from companies dealing with the most varied commercial activities. The more subjects, fields and industries professional translators can cover the more work they can potentially take. This does not mean professional translators have to improvise or pretend they can deal with professional translations covering any area of expertise. It means that professional translators have to stay current with the changes in the professional translation services industry and the needs of potential customers. Additionally, professional translators must be true experts in the fields they claim they can handle. Improvisation is a recipe for catastrophic failure and a sure sign of lack of professionalism.
Last but not least, it is important to always keep in mind that a translator may have graduated with honors from a very prestigious university but those credentials would mean very little without a proper professional attitude. What does it mean to be professional? It means approaching work with discipline and commitment. Professional translators work in the service industry. Professional translation requires the commitment to deliver the highest quality professional translations according to a previously agreed schedule. Professional translators should have very efficient time management skills and take only the amount of work they can professionally handle. Remember that while it is very nice to get paid for doing what we love, if it is a hobby is not professional translation.
Professional translators working for professional translation services companies such as ASTA-USA Translation Services (www.asta-usa.com) and its legal division Legal Translation Solutions (www.legaltranslationsolutions.com) understand that being a truly professional translator requires much more than bilingualism.

























