Professional Translation Services: Common Misconceptions
By: L. Amado 02/02/2010
Professional Translation Services – Common Misconceptions
It is very common for people who are not closely involved in professional translation services to believe that translating from one language to another is a straightforward and simple endeavor. Any bilingual or multi-lingual individual can do it – seem to be the most obvious and most common misconception. The truth is that the process of translating from one language to another as a professional activity is in fact a very serious business that should be approached with the upmost professionalism in order to execute each translation task in a correct and professional manner.
In order to become a professional language translator one needs a lot more than just familiarity with foreign languages. Command of a foreign language does not qualify anyone to undertake translation work any more than being a fast runner makes somebody a good candidate for an Olympic marathon.
To be considered a professional translator requires in-depth understanding and knowledge of at least two languages. Translating is an acquired skill. Professional translators need formal training to be able to write well and understand the subtleties of language use. Language is a cultural construct and if the professional translator fails to appreciate the culture context underneath a given language it is almost impossible to generate an accurate professional translation.
Professional translation is not a simple endeavor. A professional translator is not the proverbial monkey hitting at the keyboard to eventually come up with a properly translated text. Professional translation is a very time-consuming, intricate, complex and arduous professional activity. It requires simultaneously working with two different texts and can be mentally exhausting. A professional translator moves continuously back and forth between two languages and two mental structures. A professional translator needs to first read and process the information in the source language to be able to reflect it accurately in the target language.
Due to the popularity of some free online translation engines, some people tend to believe that it is perfectly possible nowadays to use a computer program to do translations without human intervention. The truth is that there is no machine translation program in existence able to grasp and accurately transfer the subtleties of human languages. Perhaps it is possible to informally use translation engines or computer programs to translate simple, straightforward phrases, but for the time being they are not able to tackle the complexities of more intricate texts.
It is possible to have a friend who is a native speaker of the target language do a quick and dirty informal translation of a small text. But any context that requires information to be accurately and professionally presented requires a professional translation by a professional translator. There simply is no other way. Inaccurate or unusable translations can cause many problems, including the involuntary presentation of inaccurate or misleading information which may have very serious legal consequences. At the very least, amateurish and incorrect translations reflect poorly on a business or organization. Just as you would go to a professional certified medical doctor if you have a serious medical condition, a professional translation services company who hires only professional translators is the way to go for professional translations.
Professional translation services companies such as ASTA-USA Translation Services (www.asta-usa.com) and its legal division Legal Translation Solutions (www.legaltranslationsolutions.com) are the only option if you are in the market for accurate, high quality professional translations.
The Hallmarks of Truly Professional Translators
By: L. Amado 02/01/2010
Professional Translation Services – The Hallmarks of Truly Professional Translators
The professional translation service industry is highly competitive and challenging. In order to succeed, a professional translator needs more than just familiarity in a language pair. Here are some of the characteristics of successful linguistic experts.
The first and most obvious requirement is language skills. It goes without saying that professional translators must be fluent in at least one language besides their native tongue. A passing or informal knowledge is not enough. Language Translation as a professional service requires the systematic study of a foreign and/or second language. A university or equivalent degree on professional translation or related field may have been desirable a few years ago but in the current market is an absolute must.
A professional in the translation field needs to be curious by nature and possess excellent research skills. Contrary to public perception, professional translators are not walking dictionaries. Even generalists cannot be expected to be experts on every field and to be up to date on the latest terminology. Truly professional translators need to be very straightforward about the things they do know and the things they do not know and be able fill the gaps by researching for the appropriate terminology and information. Research can take many forms, from good old-fashioned paper and ink dictionaries and text books to the vast amounts of information on the Internet.
Professional translators need to be proficient with the latest translation tools, such as translation memory management and glossary creation and maintenance tools. At the very least, they should be advanced users of word processor programs, such as MS Word, and other tools such as the Adobe Acrobat suite.
In addition to possessing professional training on languages, a professional translator has to be highly proficient in written communication. Translating is essentially the transmission of meaning from one language to another. The professional translator has to be able to accurately and thoroughly deliver in the target language the same message expressed in the source language. Remember that good writing skills in one language are usually tied to very solid reading habits in the same language.
With globalization and the opening up of markets in different areas of the planet, professional translations are in very high demand from companies dealing with the most varied commercial activities. The more subjects, fields and industries professional translators can cover the more work they can potentially take. This does not mean professional translators have to improvise or pretend they can deal with professional translations covering any area of expertise. It means that professional translators have to stay current with the changes in the professional translation services industry and the needs of potential customers. Additionally, professional translators must be true experts in the fields they claim they can handle. Improvisation is a recipe for catastrophic failure and a sure sign of lack of professionalism.
Last but not least, it is important to always keep in mind that a translator may have graduated with honors from a very prestigious university but those credentials would mean very little without a proper professional attitude. What does it mean to be professional? It means approaching work with discipline and commitment. Professional translators work in the service industry. Professional translation requires the commitment to deliver the highest quality professional translations according to a previously agreed schedule. Professional translators should have very efficient time management skills and take only the amount of work they can professionally handle. Remember that while it is very nice to get paid for doing what we love, if it is a hobby is not professional translation.
Professional translators working for professional translation services companies such as ASTA-USA Translation Services (www.asta-usa.com) and its legal division Legal Translation Solutions (www.legaltranslationsolutions.com) understand that being a truly professional translator requires much more than bilingualism.
Machine translation vs. Human Translation
Professional Translation Services – Machine vs. Human Translation
By: L. Amado – 01/25/2010
If you are in the market for a translation, there are basically two ways to go. You could either opt for what is known as “machine translation” (sometimes abbreviated as “MT”) or for human translation. Call me a conservative, but I can tell you right away that there is no contest here. Good old-fashioned human translation is simply the only option if you are looking for high quality (correct and accurate) professional translation services.
What does “machine translation” mean? You have probably seen it before. In its more popular versions, it takes the form of online translation engines or computer programs which can be installed on a PC. In either case the result is an automated translation created exclusively with some sort of computer software, with no intervention from a human translator, professional certified or otherwise. Translation software uses algorithms and relies mainly on language usage statistics and word substitution. At its core, automated translation is an attempt to simplify human language and it very seldom, if ever, produces a viable and usable translation.
The main issue with this type of approach is that human languages are very sophisticated and complex constructs. They cannot be reduced to their bare bones without significantly hindering communication. It would take considerable advances in artificial intelligence to develop a software program able to grasp the extremely complex subtleties of human languages. Therefore, for the conceivable future, my favorite Star Trek gadget, the “universal translator”, will remain exclusively in the realm of science fiction.
Professional human translations, on the other hand, are created exclusively by professional certified human translators. They rely on extensive knowledge of both the source and target languages and the ability to naturally recognize and incorporate all the subtleties of human languages, taking into account such considerations as the cultural context, intended market, domain, target audience, etc.
Nowadays, it is common for professional certified human translators to use professional translation tools, such as translation memory management tools, to aid them with their work. They are known as “computer-assisted translation” (sometimes abbreviated as “CAT”) tools.
Just as using a word processor was a huge leap forward in productivity from using a typewriter, the use of computer tools can have a very positive impact on the quality of professional human translations.
“Computer-assisted translation” tools are used by professional human translators in order to have quick access to more accurate glossaries and terminology lists. They also allow professional certified human translators to develop their own glossaries and lexicons according to the requirements of the professional translation process. They are not suitable for all types of professional translation projects, but can have a considerable impact on productivity and consistency, especially in complex professional translation projects with higher word counts.
Truly professional translation services providers such as ASTA-USA Translation Services (www.asta-usa.com) and its legal division Legal Translation Solutions (www.legaltranslationsolutions.com) offer exclusively human translations done by professional certified human translators, assisted by the latest and most productivity-enhancing tools of the trade.
Language translation quality assurance
Professional Translations Services And Quality Assurance
Professional Translations Services: Some Thoughts on Translation Quality Assurance
By: L. Amado 01/14/2010
As is the case with any professional production process, one of the key components of any successful professional translation service is an accurate and consistent translation Quality Assurance (QA) process.
This may seem like a quite straightforward issue, but it is not. It is important to keep in mind that we are dealing with languages, and languages are not an exact science, they are subjective.
I am firm believer in the principle that anything that can be measured can be improved. The question is: How can we measure the quality of professional language translations? We know that from a language translation quality point of view, at the end of the translation process it is not enough to have generated a piece in the target language equivalent in word count to the piece in the source language.
The aim with language translation Quality Assurance should be to provide a measure as objective as possible of the quality of the professionally translated material, according to some predefined criteria.
For example, if the client provided a specific style guide and a list of terminology or glossary to be used, language translation Quality Assurance should measure adherence to that reference material. It goes without saying that it should also account for adherence to language-specific grammatical, semantic, stylistic and usage rules.
Any correction that is not strictly a linguistic error or does not contradict the reference material provided by the client is not an error but a preference (such as choice of words) and should be treated as such for language translation Quality Assurance purposes.
I am in favor of using a very simple Pass/No Pass (or Pass with Errors) rating system for the language translation Quality Assurance process, with reviews of 100% of the translated material if dealing with smaller professional translation projects or a sampling system, when dealing with professional translations projects with larger word counts.
When dealing with a sampling system for the language translation Quality Assurance process, as a general rule, the material translated by more experienced certified professional translators, or certified professional translators who consistently get higher QA scores, should require smaller samples than the material from less experienced certified professional translators or certified professional translators with lower QA scores.
Pass simply means that there are no translation or language errors as per the specified criteria and that the professionally translated material is ready for delivery to the client.
No Pass (or Pass with Errors) means that there are translation or language errors that have to be addressed before the material can be considered ready for delivery.
Simply correcting the translation and/or language errors in the translated material is not enough. The aim should be to act proactively and prevent them from happening again. Every recurring error should be documented in the professional translation services company internal style guide for the language (or project) in question.
In general, professional translations projects with larger word counts or from recurring translation projects or clients require project specific internal style guides and/or glossaries.
Professional translation services providers such as ASTA-USA Translation Services (www.asta-usa.com) and its legal division Legal Translation Solutions (www.legaltranslationsolutions.com) understand that it is impossible to systematically deliver professional translation services without such translation language Quality Assurance processes in place.

























