Professional Translations and Reviews
Professional Translation Services – Professional Translations and Reviews
Professional document translation consists of a 3-step process that includes different levels of review: Editing/Proofreading and Final Review/Certification. In the following, we are taking a look at why it is crucial to allow for time to perform revisions, corrections, and improvements as needed in every single document translation project.
Let’s begin with the obvious: While professional translators have excellent writings skills and will always do their best to avoid typos, grammatical and punctuation errors, another set of eyes focusing on these type of issues will ensure that not even the slightest detail is overlooked—just as every professional report, business letter, or article in any other industry is read and reviewed several times before it goes to print or to the client.
Since document translations are based on other (source) documents, an important part of this initial review also consists in checking for completeness and making sure that the layout of the target material matches the source materials and/or the client’s requirements.
Then there is the stylistic and terminological aspect. The professional reviewer needs to double-check vocabulary and terminology, especially in document translations of highly technical nature. While the writing style is to a certain extent a subjective affair—we all have different ways to express ideas—it must be ensured that the style employed is right for the target audience of the respective document translation project. Flow and readability are other crucial factors and part of the job description of the professional document translator serving as editor.
Sometimes document translations come back with notes from in-house reviewers of the client. When going over the notes, it is vital to distinguish where the suggested change is a stylistic preference—it may be part of the company lingo, which the professional translator is not necessarily aware of, unless a specific glossary has been provided. The document translator going over the review notes also needs to clarify where the client-revised text departs from the source and make the client aware of the fact. While a company’s foreign branch may have the freedom to recreate the material, the translator does not—once the revisions go beyond stylistic changes, professional translators are bound by their duty to truthfully render the original and are not authorized to add anything or leave anything out.
Document translators, editors, and proofreaders serving professional document translation services companies such as Legal Translation Solutions and its parent company, ASTA-USA Translation Services, are well-versed and experienced in performing the different levels of review and communicating to the client—by way of translator’s notes—any issues and questions that may come up with regard to style and terminology.
Request A Translation Quote
The Myth Of The “Quick and Easy” Document Translation Job
By: L. Amado – 02/09/2010
Clients unfamiliar with the process of document translation will sometimes ask the translation company to complete a “quick and easy” document translation. It may be because the text seems relatively short or the subject matter pretty straightforward—as in a business letter, for example. When it comes to professional translation services, however, it is important to understand that all document translation jobs, no matter how small or straightforward they seem, can become quite complicated very quickly and need, at the very least, time allotted for activities such as terminology research.
All documents sent for translation must thus be carefully evaluated before translator and translation agency commit to a deadline. A short text dealing with a complicated subject, such as the latest trends in technology, or with extensive use of scientific jargon, can take as much time to research and translate as a much longer text of a different subject matter or in a simpler linguistic style. Translation company and translator will draw from their experience to identify and overcome difficulties when reviewing and completing professional document translation assignments.
While computer-assisted translation tools such as translation memories may seem like they could be a big time-saver, one of the risks of using them—as discussed in an earlier article—is the tendency to recycle translations. Translation memories can be very useful to assure consistency when dealing with larger professional document translation projects, but they basically involve reusing past translations. Due to context considerations, it is almost impossible to use the exact same translated string in a new document, even if it is similar and deals with much the same subject. This does not mean that every phrase necessarily needs to be retranslated, but that the translators have to make sure it is translated in the most accurate way possible.
Although the sheer size of a document in terms of word count adds to the complexity of document translations—and of course, if the volume is greater, there is more room for errors—close attention to details must be paid regardless of the word count, and every text has to go through a 3-step process of translation, editing, and proofreading.
Last but not least, it is crucial to get tone and formality level right in any document translation—particularly in business correspondence, as a matter of fact, even it is just a short letter, but also in fields like marketing and advertising. This cannot be accomplished by a computer program, and it requires thought and in-depth knowledge of source and target culture on the part of the professional document translator.
Professional translators working for top document translation services companies such as Legal Translation Solutions and its parent company, ASTA-USA Translation Services, take every translation assignment equally seriously and complete every project with uncompromised professional dedication.

























