Foreign Document Translations
When inquiring about foreign document translation services it is critical for any firm to gain complete confidence that the content of the document in question is being interpreted and translated accurately.
While carrying out foreign language translation, it is imperative that the translation work is grammatically correct and also contextually perfect. Taking into consideration that several words have completely different meanings when applied to certain situations.
Foreign Languages and Cultural Environments
Foreign languages are social and cultural creations and thus inseparable from their environments. In order to create high quality, correct foreign language translation work, professional linguists must have comprehensive understanding of the original and the target cultural environments.
In some civilizations, the practical role of language is particularly pronounced due to historic conditions. This is the justification of languages such as English in the United States or Portuguese and Spanish in Latin American environments. The fact that English has developed into the de facto official language of the United States can be considered a historical and geographical accident. The same is factual of Latin American countries in relation to Portuguese and Spanish.
English did not advance or evolve as a native language in what is now the United States as it did in other countries such as England and Australia. It was “imported” by English settlers, just as many other European languages, along with diverse communities of settlers such as the Spanish, the Italians, the French, and the Dutch. Naturally, it has since then evolved in its own different ways, which is why British and American English fluctuate in vocabulary and even—to an appreciable extent—in grammar. The difference in Latin American and European Spanish and Portuguese is even greater, and document translation projects in these foreign languages need thus to be handled in accord with their particular (European or Latin American) source or target cultures.
In other regions and countries, besides the obvious use as a tool for communication, the native language has customarily a more complex function. In countries such as Spain and France, for example, languages have always operated as a defining part of the national culture. For the French and the Catalonian and Galician in Spain, the applicable language forms the culture just as much as the culture communicates itself in the language, and they take measures to defend this national value—the latest language protection law in France only dates back a little more than a few years. Professional foreign document translators working in these languages need to be particularly responsive to subtleties of tone and expression. Finding the right vocabulary and phrasing are crucial to foreign document translation.